可乐吧>生化奇兵:无限>
《生化奇兵无限》全部80个录音带翻译

《生化奇兵无限》全部80个录音带翻译

News可乐吧新闻  |  发表时间:2014-01-21 13:33:20  |  推荐人:可乐吧  |  网友评论()

  《生化奇兵:无限》的80个录音带中,隐藏了大量的内容,要完全理解整个故事,必须理解这些内容,所以我按照Bradygames的官方攻略本,翻译了这些录音带的字幕。

  由于是按照攻略本上的记载来翻译的,所以录音带的顺序按照攻略进程来排列。

  其中涉及基督教的内容很多,由于我是无神论者,对基督教并不太了解,难免有错,希望大家能尽量指出我的错误。

  标题:要爱罪人(Love the Sinner)

  讲话者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)

  日期:1893年4月1日

  地点:欢迎中心(Welcome Center)

  原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness?

  译文:你们当爱先知,因为他爱罪人。你们当爱罪人,因为罪人即是你们。若无罪人,则救世主何需舍身救人?若无罪孽,宽恕又有何仁爱可言?

  CZ75注:按照基督教教义,人生来皆有“原罪”(sin),耶稣为上帝之子,舍身以赎人类之罪,是为大爱。但英语中提到作为救世主的耶稣时,是用加有定冠词的the Redeemer,但这里用的却是加不定冠词的a redeemer,所以不太好确定这里是否指的是耶稣基督。

  标题:难堪重任(Undeserving)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)

  日期:1893年9月9日

  地点:新伊甸园**(New Eden Square)

  原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?I'm not a strong man.I'm not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"You're right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?"

  译文:然后大天使显灵,让我看到了幻象:一座比空气还轻的城市。我问她:“大天使,我何德何能,得见此番幻象?我手无开天辟地之力,胸中也无浩然正气。我亦非圣洁之人。”她把最宝贵的箴言告诉了我:“先知,你言之有理。但若彼辈之人身边皆有神恩,为何唯你一人得见?”

  标题:同时是两个人(Everyman, All at Once)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1911年3月29日

  地点:**路口(Parade Crossing)

  原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man.

  译文:人浸入水中接受洗礼。当他从水中出来时,已重生为另一个人。不过,当他仍浸在水中时,他到底是哪个人呢?也许水中之人既是罪人,亦为圣人,直到他现身于众目睽睽之下。

  CZ75注:“洗礼”(baptism)是基督教的一个重要仪式,当一个人接受洗礼后,象征他洗净了自己以前的一切罪孽,重生为新人。但是当他仍浸在洗礼之水中时,他究竟是过去那个罪人,还是得救的新人?这跟量子力学中那个思想实验“薛定谔的猫”很像,薛定谔的猫既可能是活的,也可能是死的,直到观察者对其进行观察时,它的可能性才会坍缩为唯一一种。同理,浸在洗礼之水中的受洗者,只有当现身于他人观察时,才能确定他究竟是谁。这段话恰好暗示了本作的关键概念。

  标题:因为我也很寂寞(For I am Lonely, Too)

  讲话者:康丝坦丝·菲尔德(Constance Field)

  日期:1902年8月1日

  地点:卷轴小道(Path of the Scroll)

  原文:Madame Lutece--I have read all of your books on the sciences.Mama says,"it's not a fit occupation for a lady."but I think she's jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.

  --Warmest regards,Constance

  译文:卢特斯女士——我读了你全部的科学书。妈妈说:“这不是淑女该从事的职业”。但我想,她是在嫉妒我们的聪明。只有你能见到那位塔中的女孩,这是真的吗?如果羊羔也很寂寞的话,我很想见见她,因为我们都很像。

  ——致以最温暖的问候,康丝坦丝

  CZ75注:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。

  标题:解决你的问题的方法(Solution to Your Problems)

  讲话者:杰里迈亚·芬克(Jememiah Fink)

  日期:1893年9月16日

  地点:抽奖**

  原文:I told you,Comstock--you sell'them paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in God's kingdom!Well,I've a man in Georgia who'll lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say they're simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose.

  译文:听我说,康姆斯托克——你把天堂兜售给他们,然后呢,顾客就会希望有小天使来帮他们做家务了!神的国度里可没有仆人!对了,在乔治亚有个人能租给我们大把多的黑人囚犯,你能装多少他就租给你多少!怎么,你可以说他们都是些卑微的灵魂,由于不肯安分守己,犯了罪,现在要来赎罪。这样说总该让你的良心好受一点了吧。

  CZ75注:这里的“黑人”,原文是Negro,在19世纪末20世纪初,Negro还是个“普通”的词,但随着黑人民权运动的发展,Negro已经成了一个具有贬义的词,现在再用这个词已经是“政治不正确”了,现在对着黑人说Negro,脾气好的人只会呵呵一笑,脾气不好的可能就要黑脸,如果说了更“政治不正确”的nigger的话,脾气再好的人也会跟你翻脸。“政治正确”的说法应该是“Afro-American”(非裔美国人)。

  标题:半个犹太人(Half a Jew)

  讲话者:艾德·盖因斯(Ed Gaines)

  日期:1912年3月1日

  地点:蓝丝带旅馆(The Blue Ribbon Restaurant)

  原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,I'm half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends."

  译文:今天康姆斯托克长老把我叫去,让我给他写一部传记。他让我来给他立传!他预先付了100页的稿酬。一闻到银子的味道,我就成了半个犹太人。我就说,就说:“长老,您知道的,您的教众付得起一千页的稿酬,为什么只写这么少呢?”然后呢,先知看着我说:“一百页就够了,因为我知道结局”。

  CZ75注:Father Comstock这个词组中,Father这个头衔不太好译,Father用于神职人员时,一般译为“神父”,但只有天主教和东正教才有“神父”,而康姆斯托克很明显既不尊奉梵蒂冈教皇,也不尊奉大牧首,所以不能翻译成“神父”,因此只能翻译为“长老”了。

  从这次对话发生的日期来看,康姆斯托克知道自己已经活不了多久了,他知道自己要么会死于布克之手,要么就是死于癌症。

  标题:奥蒂斯敏捷的手指(Otis' Nimble Fingers)

  讲话者:拜伦·科茨沃尔德(Byron Cotswold)

  日期:1912年6月23日

  地点:兰斯道恩住宅(Lansdowne Residence)

  原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didn't bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing.

  译文:奥蒂斯在一处会馆打工。他从他们的秘密仪式上顺来了这个盒子,我知道里面肯定有什么贵重东西。问题是,奥蒂斯是个大蠢材。他根本没想到要从那些披着羽毛的弟兄那里弄把钥匙回来,好把这鬼玩意弄开。

  标题:新的追猎(A New Hunt)

  讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯(Preston E.Downs)

  日期:1912年6月29日

  地点:康姆斯托克中心的楼顶

  原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just...he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir--if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he ain't seen a man go native,or maybe...maybe too many.Anyhow,now he's got me huntin'down this "Daisy Fitzroy".Hope he don't expect me to stuff and mount her.

  译文:天亮时康姆斯托克乘着马车来了。他只是……他只是愣愣地盯着我那些猎物的头皮。他问起那边那些白色的兽皮。我说:“呃,阁下——如果你的猎物住在丛林里边,染着当地的颜色躺了下来,那何必要弄裂绒毛呢?”(笑声)他笑都没笑一下。要么他从没见过有人被当地土著同化,要么就是……要么就是他见得太多了。反正,他现在派我去猎杀这个“黛西·菲茨罗伊”。希望他不会让我去把她扒皮制成标本。

  标题:解放者的赠礼(The Gift of the Emancipator)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1905年4月14日

  地点:渡鸦兄弟会(The Fraternal Order of the Raven)

  原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death.

  译文:当哥伦比亚天使把工具赠给开国之父,让他们建设新伊甸园时,他们毫不犹豫地照做了。85年来,他们一直在为主的大道铺路。可是大叛教者来了,他带来了战争,让同胞兄弟的鲜血浸透了伊甸园的土地。他的解放,带来的只有死亡。

  CZ75注:在法国把自由女神像送给美国之前,“哥伦比亚天使”(Angel Columbia)是美国的女性化象征。

  这里说的“新伊甸园”就是指美国,“美国例外论”(American Exceptionism)认为美国是上帝赐给人类的新伊甸园。

  “大叛教者”(Great Apostate)是指亚伯拉罕·林肯。

  “85年”是指从1776年到1861年。

  林肯是在1865年4月14日被约翰·威尔克斯·布斯(John Wilkes Booth)刺杀的,康姆斯托克讲话的这天正好是林肯遇刺40周年,而布斯正好又是渡鸦兄弟会崇拜的偶像。

  标题:解放者的谎言(The Lie of the Emancipator)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1905年4月14日

  地点:渡鸦兄弟会

  原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation.

  “伟大的解放者”到底让黑人解脱了什么呢?解脱了他每天的面包。解脱了诚实工作的高尚品格。不再有富裕的主人给他提供从摇篮到坟墓所需的钱了。不再有衣服,不再有房子了。他们自由了,然后他们都干了什么?去芬克顿看一看,你们就知道了。除了白人,没有哪种动物是生而自由的。我们有义务去照顾上帝的其他造物。

  标题:我们圣母的符号(Symbols of Our Lady)

  讲话者:某狂信徒

  日期:1912年1月6日

  地点:渡鸦兄弟会

  原文:Sweet mother of Columbia, why do we worship three symbols in your memory? We worship the sword, so that we might avenge you. We worship the raven, so that we might cover the city with eyes. We worship the coffin, because it symbolizes the weight of failure.

  译文:亲爱的哥伦比亚之母,我们为什么要带着对您的回忆,崇拜三件符号呢?我们崇拜剑,这样我们才能为您复仇。我们崇拜渡鸦,这样我们的眼睛才能看到城市的每一个角落。我们崇拜棺材,因为它象征着失败的分量。

  标题:另一个时代的另一艘方舟(Another Ark for Another Time)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1893年9月9日

  地点:通往纪念碑岛的刚朵拉上

  原文:"And the Lord saw the wickedness of man was great.And He repented He had made man on the Earth."Rain!Forty days and forty nights of the stuff.And He left not a thing that walked alive.You see,my friends,even God is entitled to a do-over.And what is Columbia if not another Ark,for another time?

  译文:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”大雨!下了四十天又四十夜。主让地上再无活物。朋友们,瞧啊,上帝有权把一切推翻重来。哥伦比亚正是另一个时代的另一艘方舟,难道不是吗?

  CZ75注:“主见人类罪孽深重,后悔在地上造人。”这句话应出自圣经《创世纪》6:5至6:6:“耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶, 耶和华就后悔造人在地上,心中忧伤。(和合本) ”康姆斯托克此处引文与通用的英王钦定本不太一样。

  标题:老虎尾巴(Tiger by the tail)

  讲话者:蒂·布雷德利(Ty Bradley)

  日期:1912年4月8日

  地点:纪念碑岛(Monument Island)

  原文:I guess even in a restricted area,these crackers need someone to clean the floors,hm?Hmph.Those politicians and scientists don't bother 'bout what they say 'round me,because I'm some half-lettered colored boy.But I can tell they scared out of their wits by that thing they got locked upstairs.yessir.They got a tiger by the tail,and they don't know whether to hang on...or run.

  译文:依我看,就算是在禁区里面,那帮白佬还是需要人来扫地的,对吗?是吧。那帮政客和科学家才不会在乎他们对我说了什么呢,因为我是个半文盲的有色小子嘛。可我说啊,锁在楼上的那玩意,把他们吓得魂儿都丢啦。是,阁下。他们抓住了老虎的尾巴,却不知道是该把尾巴系起来呢,还是……撒腿就跑。

  标题:致:R·汤普森 关于:保险丝(To: R. Thompson Re: Fuses)

  讲话者:蒂·布雷德利

  日期:1912年7月3日

  地点:纪念碑岛

  原文:Uh, Mr. Thompson, sir, I replaced the entire fuse bank as asked, and the lights were all in working order last...last night...there they go again. We go through boxes of fuses every day as of late, just in the Siphon alone, I don't...Oh! Oh, Lord, something's happening! What-- *screams*

  译文:呃,汤普森先生,我按先生您的吩咐,换掉了整个保险丝,昨晚上所有的电灯都恢复……正常了……又坏了。我们早晚都要检查保险盒,就在虹吸器里面,我不……啊!啊!主啊,这怎么回事!到底……(尖叫)

  标题:迟来的奖励(A Reward Deferred)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1912年7月5日

  地点:纪念碑岛

  原文:It is one thing to imagine one's future. And another to see it. I have seen the seeds of fire that will prepare the Sodom below for the coming of the Lord. But Elizabeth shall sow those seeds, not I. I will fall before the job is done...but she shall take up my mantle. The Lord is calling me home. I feel His love in ever tumor, because they are the train which takes me to his station. And I go with joy, knowing that Elizabeth will take my earthly place. But the False Shepherd is coming to lead my Lamb astray. I will not board that train until she is safe from his deceptions.

  译文:想象出未来的样子是一回事。而见证它发生又是另一回事。我看见了火种,它们将落在地上的索多玛,迎接主的降临。但撒播这些火种的是伊丽莎白,不是我。我将在这件工作完成前死去……但她将接过我的担子。主正在召唤我回家。从身上的每一个肿瘤中,我都能感受到主的爱,因为它们正是带我返回主的车站的列车。我会在快乐中离去,我知道伊丽莎白将接替我在地上的位置。但那假牧羊人正在赶来,把我的羊羔引入歧途。在她能平安躲过他的欺骗之前,我不会上路。

  CZ75注:“羊羔”指伊丽莎白,“假牧羊人”(False Shepherd)指主角布克·德维特,在基督教中,“牧羊人”也有引领教民走上正路的先知的意思,见《约翰福音》10:11——10:15:“我是好牧人,好牧人为羊舍命,若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走。狼抓住羊,赶散了羊群。雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊,我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命”(和合本)。

  标题:她的能力的来源(The Source of her Power)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯(Rosalind Lutece)

  日期:1909年9月5日

  地点:实验体观察室(Specimen Observation)

  原文:What makes the girl different? I suspect is has less to do with what she is, and rather more with what she is not. A small part of her remains from where she came. It would seem the universe does not like its peas mixed with its porridge.

  译文:是什么让这个女孩如此特殊呢?我猜这跟“她是什么”关系不大,更可能跟“她不是什么”有关。她的一小部分留在了她原来的地方。看来宇宙不喜欢用豌豆来配麦片粥。

  标题:在河中诞生(Born in the River)

  讲话者:艾德·盖因斯

  日期:1912年3月6日

  地点:战列舰湾

  原文:The Prophet may know how his own biography's going to end -- but I can scarcely fathom how I'm going to start it. Other than that kid's stuff you get at the Hall of Heroes, anything prior to his baptism was, and here I quote, hang on, "left on the riverside." They'll call me a plagiarist, but I'm going to spend the first 30 pages regurgitating scripture.

  译文:先知也许知道他的传记结局是什么样的,可我现在根本不知道开头该怎么写。除了英烈殿那些给小孩看的东西之外,在他受洗之前的事情——我引用一下,等等——“全都留在河岸上了”。他们会说我是剽窃者,但前30页我只能照抄经文。

  标题:天堂(Heaven)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊(Daisy Fitzroy)

  日期:1912年2月12日

  地点:商场(The Arcade)

  原文:When I first see Columbia, that sky was the brightest, bluest sky that ever was. Seemed like...heaven. Then your eyes adjusted to the light and you saw that sea of white faces lookin' hard back at you...

  译文:我第一眼看见哥伦比亚时,我见到了有生以来最明朗、最湛蓝的天空。简直就像……天堂一样。等你的眼睛适应了光亮后,你就会看见到处都是白人,他们都在冷冷地看着你……

  标题:狗一般的忠诚(A Dog's Loyalty)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1899年12月18日

  地点:商场

  原文:As a boy, I had a dog named Bill. And like all dogs, Bill was a loyal friend. If we had not fed him, Bill would have been loyal. If we had struck him, Bill would have been loyal. Only when the colored man can make that claim will he take his place in society.

  译文:小时候我有一条叫比尔的狗。它跟所有的狗一样,是忠实的朋友。不喂它的话,比尔依然忠实。打它的话,比尔依然忠实。只有当有色人种能做到这一点时,他才有资格在社会上占有一席之地。

  标题:要活捉她(Take Her Alive)

  讲话者:艾丝特·梅勒(Esther Mailer)

  日期:1912年7月6日

  地点:公园售票处(Park Ticketing)

  原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but...the Prophet's sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names...That was cigarette number six. This waiting is insufferable.

  译文:我们接受训练,就是为了这一刻。假牧羊人来了。日期虽然不准确,不过……先知的预言再次得到了证实。必须活捉实验对象。如果她死了,我猜他们会拿我们去喂那只鸟。然后剩下的只有无名的碎块……这是第六根雪茄了。等待真是件让人难以忍受的事。

  CZ75注:从中可以看出,康姆斯托克通过某种办法,预知到了布克的到来,只是这次时间没有猜对。

  标题:通往天国的金光大道(The Golden Path to Heaven)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1893年9月9日

  地点:公园售票处

  原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below.

  译文:随着岁月化作记忆,国会那些人也渐渐转向了正道。通过人的技术和华盛顿的美元,主把他的意志化作哥伦比亚,并让它高高地举起,雄踞于地上的索多玛之上。

  标题:一席之地(A Place in the World)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:战士**接待处(Soldier's Field Greeting Pavillion)

  原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure-- but simple. Wringin' the linens, scrubbing the floors...Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with.

  译文:在康姆斯托克公馆的生活是很简单的。活儿是很累——不过却很简单。晒衣服、拖地板……康姆斯托克夫人有时甚至还会说几句好话。这差点让我以为我在他们的世界里能有一席之地。上帝创造了愚蠢的女孩们,这样他就能拿她们来戏弄了。

  标题:我是他的镜子(I am His Mirror)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1893年9月9日

  地点:战士**

  原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?

  译文:当我去华盛顿的时候,国会里只有区区几个人能看见我关于哥伦比亚的幻景。但是,把恶人带回正道,这正是先知的义务。这是因为我是一面镜子,照出了上帝的面容,难道不是这样吗?

  标题:无限之景(Viewing the Infinite)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1890年8月10日

  地点:战士**

  原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics.

  译文:小时候我曾做过这样的梦:我站在一个房间里,看着一个女孩,那个女孩既是我自己,却又不是我自己,而她也正在站着,看着另外一个既是我却又不是我的女孩。妈妈以为我做了恶梦。我却认为这是我的物理学生涯的开端。

  标题:从未见过(Never seen the Face)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)

  日期:1912年5月30日

  地点:战士**

  原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war -- but he will.

  译文:我当了四十年兵,征讨过每一块不信上帝的土地。我并不仇恨某个具体的敌人。直到现在。康姆斯托克。他把我的战斗弄成了荒谬而拙劣的滑稽闹剧,而把他自己打扮成了大救星。我找他理论,而他褫夺了我的军衔。这个人从未见过野蛮的战争是什么样子。但他就要看到了。

  标题:关于违禁品的录音带(Vox Contraband Inventory)

  讲话者:林德·曼利中士(Sergeant Leander Manley)

  日期:1912年7月6日

  地点:战士**

  原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn't find 'em, but -- funny thing -- we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but-- *Door Opens* Who's there? You're Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*

  Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard -- the sound of a soldier's end. Come to your 'Hall of Heroes.' Prove me a liar.

  译文:

  曼利:听说在旅伴酒吧那里藏着一批被没收的枪。枪是没找到,不过却发现了有意思的东西,我们在地板下面找到了几套战争时期的制服。不知为什么会在那里——(开门声)——是谁?你是斯雷特,是吗?长官?把枪放下!(枪声)(惨叫声)

  斯雷特:康姆斯托克,你听见没有?这是你从未听过的声音——战士之死的声音。有种就到你那“英烈殿”来,证明我是个骗子。

  标题:他们的太阳就要落山了(Their Sun is Setting)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年5月1日

  地点:战士**

  原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.

  译文:人民必须知道,要以恐惧来对抗恐惧。我不想在他们的世界里谋得一席之地。我不想融入他们的文化、他们的政治、他们的人。他们世界的太阳就要落山了,很快他们就会看到……天黑了。

  标题:真正的军人(A true soldier)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)

  日期:1911年4月10日

  地点:爱国者酒家(Patriot's Pavillion)

  原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and -- as he put it -- “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.

  译文:上帝创造出了各种军人,但他只造就了一个科尼利厄斯·斯雷特。我父亲曾追随他,参加过圣胡安山战役,走过北京的使馆区,就像父亲说的“接到命令,我们就上刀山下火海”。今天检阅部队时,斯雷特问我,是不是门罗中士的女儿。我说:“是的,长官。”斯雷特说:“你父亲一直想要个儿子。我希望那傻瓜能长点脑子,这样他才会知道自己有多走运。”

  CZ75注:圣胡安山战役(Battle of San Juan Hill),是美西战争中的决定性战役,1898年7月1日,美军在古巴圣地亚哥东北的圣胡安山击败西班牙军,从而奠定了战争的胜利。

  标题:最后一战(A Final Stand)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

  日期:1912年7月6日

  地点:英烈殿**(Hall of Heroes Plaza)

  原文:Veterans! You shed your hearts' blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet-- look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!

  译文:老兵们!你们曾为哥伦比亚洒下热血,在那不信上帝的东方失去了四肢和内脏!而康姆斯托克什么都没做!然而——你们抬头看一下吧!现在挂在你们头上的是谁的画像?怎么看都是在侮辱我们!如果先知要随意篡改我们的过去,那他又会怎样肆意污蔑我们的将来呢?让我们进行最后一战,像真正的英雄一样倒在那边的殿堂里面!

  标题:出于必要而合作(Comrades of Necessity)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

  日期:1912年7月6日

  地点:英烈殿

  原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades...but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar's toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men's past deeds will be sacred -- and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.

  译文:那个叫菲茨罗伊的女人和她的“民声”,现在要跟我们合作……但这仅仅是权宜之计。那些让凯撒的血染红了托加长袍的人,在和平时期还会一起坐下来分面包吗?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下过去的功绩就会得到尊崇——他们会拿到应有的战利品。我用不着活着看到那一刻。

  CZ75注:托加长袍(toga)是古罗马的一种服装,只有罗马公民才有权穿戴。凯撒于公元前44年在出席元老院会议时,被以养子布鲁图斯(Brutus)为首的多名元老院议员联手刺杀,后人描绘当时情景:

  “……凯撒惊呼:‘吾儿布鲁图斯何在?’布鲁图斯厉声出曰:‘有诏讨贼!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密诏讨贼臣凯撒,其余不问!’……”

  标题:无条件(Unconditional)

  讲话者:康姆斯托克夫人

  日期:1893年4月1日

  地点:英烈殿

  原文:To those who loved me, I was the most generous of souls. There was no pain I would deny them. No betrayal I would not gladly give. And when I had scorched the hearts of all who loved me, the Prophet said, "There is nothing you can do for which I will not forgive you, for God has granted me sight, and through His eyes, even you are loved."

  译文:对爱我者,我以最宽广之心迎接。我不会拒绝他们的痛苦。对于辜负我者,我依然乐于给予。当我让所有爱我的人伤心时,先知说,“你所做的一切,都会得到我的宽恕,因为上帝赐我以远见,在上帝眼中,就连你也能得到爱。”

  标题:军人之死(A Soldier's Death)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

  日期:1912年7月6日

  地点:庭院(The Courtyard)

  原文:My men and I are doomed, doomed as noble Custer was at Little Big Horn. But we shell not yield to Comstock and his tin soldiers. But my scout has seen him...Booker DeWitt is coming here, to the Hall! DeWitt...we called him the White Injun of Wounded Knee, for all the grisly trophies he claimed. A man such as he...might just grant us the peace we seek.

  译文:我和部下注定难逃一死,我们命定要像卡斯特那样在小大角河光荣战死。但我们绝不会向康姆斯托克和他的玩具兵屈膝投降……布克·德维特就要来了,就要来到英烈殿了!德维特……他曾立下赫赫战功,我们都叫他伤膝河的白印第安人。像他这样的人……正好可以让我们获得安息。

  CZ75注:1876年,美军第七骑兵团的乔治·卡斯特(George Custer)在进犯印第安人时,因轻敌冒进,在小大角河落入了占绝对优势的印第安人的包围,于6月25日战死。有意思的是,1890年,布克·德维特也正是随第七骑兵团进行了伤膝河大屠杀。

  标题:你给我出来(Calling You Out)

  讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯

  日期:1912年7月5日

  地点:战士**

  原文:Ol' Preston is a sportin' man, Miss Fitzroy. I won't steal up on ya while you slumber like these Vox boys here, with their pigstickers... *Pleading* *Gunshot* That's one scalp to me. *Screaming* *Gunshot* That's two. Now, when you hear this, I want you to square your affairs, and come die in the sight of the poets. You'll need a white man's weapon-- give this a try.

  译文:老普雷斯顿可是个运动家,菲茨罗伊小 姐。我不会趁你睡觉时偷袭,就像这些拿着砍刀的“民声”小子一样……(求饶声)(枪声)这是第一个战利品。(惨叫声)(枪声)两个了。你要是听见这段录音的话,赶紧办完手上的事,乖乖出来,在诗人的面前受死。你会用得着白人的武器的——试试这个。

  标题:上帝的计划(God's Blueprint)

  讲话者:海蒂·格斯特(Hattie Gerst)

  日期:1908年4月19日

  地点:乞丐的码头(Beggar's Wharf)

  原文:Samuel always thought that the pew on Sunday went hand in hand with the desk on Monday. “Science is the slow revelation of God’s blueprint.” After two years in the Lamb’s tower on Monument Island, he took ill with cancer of the stomach. I prayed to the Prophet, and the Prophet delivered unto us a miracle through his servant, Fink. I do not know if I will ever get used to a husband bound in a skeleton of metal, but … better a Handyman than a dead one.

  译文:塞缪尔总是认为,礼拜日的教堂长椅,跟礼拜一的办公桌有密切联系。“科学,就是慢慢地揭示出上帝的计划”。在纪念碑岛的羊羔塔里工作两年后,他得了胃癌。我向先知祈祷,先知通过他的仆人芬克,给我们施了奇迹。我不知道,自己能不能习惯一个被锁在金属骨架里的丈夫,可是……就算变成了巧手人,也比变成死人要好。

  标题:我服役期间的耻辱(Shame of My Service)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵

  日期:1912年7月7日

  地点:富兰克林堡(Fort Franklin)

  原文:They called Slate a monster and a traitor.I know the men who died in the Hall of Heroes with Captain Slate.There is no shame to be counted in their number.The shame lies to we who assembled outside the hall.Though we were not the ones who fell,I feel only envy for those who perished under his banner.

  译文:他们说斯雷特是怪物,是叛国者。而我知道在英烈殿里跟斯雷特上尉一起死去的人是谁。成为他们中的一员并不可耻。可耻的是我们这些**在英烈殿外面的人。尽管我们没有死,可我却觉得,我在嫉妒那些在他的旗帜下死去的人。

  标题:跟其他东西一样的产品(A product like any other)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1893年3月27日

  地点:工人求职中心(Worker Induction Center)

  原文:The truth is, I don’t have a lot of time for all that prophecy nonsense. I tell you, belief is … is just a commodity. And old Comstock, well, he does produce. But, like any tradesman, he’s obliged to barter his product for the earthly ores. You see, one does not raise a barn on song alone. No sir! Why, that’s Fink timber, a Fink hammer, and Fink’s hand to swing it. He needs me -- lest he soil his own.

  译文:老实说吧,我对什么预言并没有多少兴趣。我告诉你,信仰吗……不过就是种日用消费品。而老康姆斯托克吗,他负责生产。不过呢,就跟其他生意人一样,他也得用他的产品来交换地上的矿石。你瞧,谁也不能光靠唱歌就能盖起一座牲口栏吧。当然不行,先生!瞧,这是芬克的木材,这是芬克的锤子,挥动锤子的是芬克的手。他需要我——不然他就得自己动手去喂饲料了。

  标题:谎言的种子(Seed of a Lie)

  讲话者:科尼利厄斯·斯雷特上尉

  日期:1912年6月7日

  地点:工人求职中心

  原文:I hold in my hand the private journal of Comstock’s wife. It puts the lie to this “Miracle Child” nonsense. She loved the child not. It seems the sainted lady would have preferred to let the “seed of the Prophet” just … dry out on the bedsheets …

  译文:我拿到了康姆斯托克夫人的私人日志。原来那个“奇迹之子”全是骗人的鬼话。她根本不爱那孩子。看来神圣的夫人宁愿让那个“先知的种子”……渴死在床单上。

  标题:我们需要一个牧羊人(We've need of a Shepherd)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年7月6日

  地点:林晨枪匠店(The Great Chen Lin,Gunsmith and Machinist)

  原文:I have a pressing need to speak to this so-called “False Shepherd” stirring up so much trouble. We got enough problems without this damn fool shooting up the city and blamin’ it all on the Vox. Though, if he’s amiable … yeah … yeah, he might be just the fella we need for our … immediate concerns.

  译文:我现在迫切地要同那个所谓的“假牧羊人”谈一谈,他惹的麻烦够多了。这傻瓜在城里到处乱开枪,结果人们都怪到我们“民声”头上了,他给我们找的乱子够多的了。不过,他要是识相的话……嗯……嗯,为了我们的……当前需要,说不定他正好能派上用场。

  标题:真正的忠诚(A truer allegiance)

  讲话者:薇薇安·门罗上等兵

  日期:1912年7月7日

  地点:热情**(Plaza of Zeal)

  原文:I came to Columbia because I believed in God and because I believed in honor. But Slate has shown me this: there is no God in shutting our brothers out from the family of man; and there is no honor in defending those who are strangers to its meaning. Perhaps in Finkton, there is one more deserving of my service …

  译文:我来哥伦比亚,是因为我信仰上帝,相信荣誉。但斯雷特教给了我:没有上帝会让骨肉兄弟反目成仇;保卫不了解自身价值的人没有荣誉可言。也许芬克顿那边更值得我去服役……

  标题:改变心意(Changing my tune)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1894年8月12日

  地点:美好时光俱乐部(The Good Time Club)

  原文:I had thought you a fool, dear brother. When you told me that you heard wonderful music trumpeting from holes in the thin air, I began to doubt your mental integrity. But not only have you made your fortune from these doodads, you have lit the path for me as well.

  译文:亲爱的兄弟,我曾当你是傻子。当你告诉我说,你从空中那些小洞里面,听到了美妙的音乐时,我还以为你发神经了呢。可是你不仅靠这些新玩意挣了大钱,你还给我指明了一条路子。

  标题:主的设想是冷酷的(HIS Design for Cruelty)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1899年12月18日

  地点:美好时光俱乐部

  原文:To tax the black more than the white,is that not cruel?To forbid the mixing of the races,is that not cruel?To give the vote to the white man,and deny it to the yellow,the black,the red--is that not cruel?Hm.But is it not cruel to banish your children from a perfect garden?Or drown your flock under an ocean of water?Cruelty can be instructive,and what is Columbia,if not the schoolhouse of the Lord?

  译文:向黑人征收比白人更重的税,这难道不冷酷?禁止种族融合,这难道不冷酷?只给白人,而不给黄种人、黑人、红种人投票权——这难道不冷酷?嗯。可是,把你的孩子从完美的花园里赶出去,难道就不冷酷吗?或者说,让你的子民淹死在大海里,就不冷酷吗?冷酷是有益的,而哥伦比亚是什么?难道不是主的学校吗?

  标题:看不见的肤色(The invisible color)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:热情**

  原文:One day, ain’t nobody notice me. Then they think I done for Lady Comstock, and, well -- everybody noticed me. I head to Finkton, and I hide. I hide deep. The more they look, deeper I go. Only thing a colored child can count on is the fact they invisible.

  译文:一天,没有人注意过我。然后,他们以为我杀了康姆斯托克夫人,接着呢——谁都注意到我了。我要去芬克顿躲起来,深深地躲起来。他们搜得越紧,我就得藏得越深。一个有色人种孩子所能依靠的唯一一件事,就是他们是看不见的。

  CZ75注:这里影射的是黑人作家拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison)的小说《看不见的人》(Invisible Man),这部描写了黑人在种族歧视下备受漠视、忽视、蔑视,变成了“看不见的人”,控诉和揭露了种族歧视的丑恶。

  标题:煽风点火(Fanning a Flame)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:墓地小房间(The Graveyard Shift)

  原文:When you forced deep underground, well-- you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire's got heat aplenty, but it ain't got no mouth. Daisy...now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia.

  译文:当你被迫躲入深深的地下时,你就能从底下往上看清一切。在城市底部,我看见火焰在燃烧。火已经够热了,但没有出口。黛西……现在,她自己就是一个出口,足以让大火吞噬整个哥伦比亚。

  标题:设了陷阱(Trapped)

  讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯

  日期:1912年7月5日

  地点:公牛场(The Bull Yard)

  原文:Well, Fitzroy-- you...you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps 'round the lines up here. Idea was to...to bleed one of your couriers till he gave you up. 'Cept, of course, you're using kids now. Now I got this...tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing's just lying here between us. I sure wish he'd cry or something.

  好吧,菲茨罗伊——你……你还真够狡猾的。我一路上放了好几个捕熊夹。打算……放干你的邮差的血,直到他把你供出来。只是我没想到你用小孩来传话。现在这个……小印第安人在我手里,他在瞪着我。得把他的腿从捕熊夹里弄出来。这该死的玩意现在就挡在我们中间。真希望他会哭叫出来。

  标题:终结(Terminated)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年2月12日

  地点:公牛屋(The Bull House)

  原文:They argued somethin’ fierce at night -- Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer ... so I crept upstairs to check in on her. And like a fool ... I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out.

  译文:晚上他们——康姆斯托克夫人和先知——不知为什么吵得很厉害。不过在我的床上我听不清他们在吵什么。吵完以后,我没看见她出来参加晨祷……所以我就慢慢走进她的房间去看了一下。多傻啊……我居然楞在那里了。当我走进康姆斯托克公馆时,他们叫我“洗碗女佣”,当我跑出那里时,他们喊着“杀人凶手”。

  标题:那把该死的钥匙(That Goddamn Key)

  讲话者:威尔伯·塞克斯二等兵(Private Wilbur Sykes)

  日期:1912年7月5日

  地点:公牛屋(The Bull House)

  原文:There's the job,and there's life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but...what's the harm of having a drink with Fitzroy's people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they're...they're just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out...well,there'll be hell to pay.

  译文:工作,生活,还不就是这么一回事。他们付钱给我,要我去恨那该死的“民声”,我拿了他们的钱,不过……跟菲茨罗伊的人喝一杯,又有什么危险呢?在墓地小屋跟他们面对面时,啊,他们……他们也都是人嘛。天哪,我好像又掉进这该死的酒瓶里了,因为我跌跌撞撞地走回来时没带上证物柜的钥匙。要是施密特发现了……艹,那可就糟了。

  标题:点火(Kindling)

  讲话者:黛西·菲茨罗伊

  日期:1912年7月13日

  地点:监狱

  原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well -- you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.

  译文:你们见过大火刚烧起来时的森林吗?在第一点火星烧起来之前,你会看见负鼠和松鼠在树上跳来跳去。它们知道要发生什么。可是那些胖狗熊呢,肚子里塞满了蜂蜜,嗯……你几乎没法让它们从舒适的冬眠中苏醒过来。我们要去商业区。然后,我们就会知道如何让他们从沉睡中醒来。

  标题:永恒之岸(That Eternal Shore)

  讲话者:海蒂·格斯特

  日期:1908年7月25日

  地点:贫民窟(Shantytown)

  原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore-- both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.

  译文:塞缪尔,当愤怒的咒语降临时,我要你播放这段录音,并记住:我是哥伦比亚最自豪的女人,因为我是你的妻子。他们都说你的灵魂被那个铁盒子里的油烟堵住了,但我不信。我们会重逢的,在那永恒之岸——那时我们将会健全地、微笑着重逢。我爱你。我爱你。我爱你。

  标题:叫死牌(Drawing Dead)

  讲话者:布克·德维特(Booker DeWitt)

  日期:1912年7月6日

  地点:墓地小屋

  原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I'd seen worse-- except this girl was already gone. Monument Island's a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin' on the river to...drawing dead.

  译文:“把那个女孩带给我们,你的债就一笔勾销。”计划进行得还算顺利——除了那个女孩不见了之外。纪念碑岛已经人去楼空。看来他们一听说我来了就把她给转移了。有个老朋友告诉我,康姆斯托克神秘地把她带到了自己的城堡里。这趟活儿就我一个人,本来就是孤注一掷,现在嘛……变成叫死牌了。

  CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州扑克的术语,前者是指在摊牌之前最后一次押注,此次下注大小必须是前注的两倍;后者是指即使叫牌成功,依然会输的成手。

  标题:债都还清了(All Debts Paid)

  讲话者:布克·德维特

  日期:1912年7月7日

  地点:林晨枪匠店

  原文:Looks like I got a friend in town after all...Slate. He's fell in with these "Vox Populi." And for irregulars, I will say-- they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn ** first...then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.

  译文:看来我还是在城里交上了朋友……斯雷特,他现在跟这些“人民之声”成了朋友。我得说,作为非正规军——他们的准备做得不错,劲头也很足。问题是,我首先得帮他们干**才行……等会我们就要攻打康姆斯托克公馆。我帮了他们,就能找到那个女孩。

  标题:孩子需要人来保护(A child needs a Protector)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1895年10月4日

  地点:杰里迈亚·芬克的办公室

  原文:These holes have shown me yet another wonder, though I’ve yet to see the application for it. They illuminate a merger of machine and man that is somehow the lesser, yet the greater, of both parties. The process seems to be irreversible. Perhaps, though, Comstock will have some need of this kind of thing to keep watch in that tower he is building.

  译文:这些洞让我看见了另外一种奇观,不过我还得看看它能派什么用场。它们映出了一种人和机器的结合物,双方结合以后,不知怎么既变小了,而又变大了。这个过程似乎是不可逆的。不过呢,也许康姆斯托克需要用这玩意来看着他正在建的那座塔。

  标题:道歉(Apology)

  讲话者:布克·德维特

  日期:1912年7月14日

  地点:杰里迈亚·芬克的办公室

  原文:*Coughs* Fitzroy... you win this fool war, you send this to New York. *Bloody coughs* They ain't getting the girl. Whoever they are - *Winces* Maybe I did right by you and the Vox, but in the end... that don't square anything. Anna... Anna... I'm sorry...

  译文:(喘气声)菲茨罗伊……你打赢了这场愚蠢的战争,你把它送去了纽约。(咳血声)他们得不到那个女孩了。不管他们是谁——(喘气声)也许你和“民声”让我做的事情是对的,可到头来……还是挽回不了什么。安娜……安娜……我很抱歉……

  CZ75注:上述三段布克·德维特的录音,都是在那个他成了“人民之声”的**烈士的那个时空里的他留下的,从中可以推测出:布克·德维特不止一次地被人派来带回伊丽莎白,这次他来的时候,伊丽莎白已经被转移到了康姆斯托克的城堡里,为了找到伊丽莎白,布克·德维特不得不与斯雷特上尉和“民声”合作,攻打康姆斯托克公馆,然后布克在战斗中牺牲了。

  标题:追寻康姆斯托克(Coming for Comstock)

  讲话者:普雷斯顿·E·道恩斯

  日期:1912年7月7日

  地点:繁荣港(Port Prosperity)

  原文:Mr. Comstock, when next we meet, it won't be to parley. See, I went out to that Hall a' Heroes to scalp your 'False Shepherd' for you. Turns out, though-- DeWitt speaks Sioux. He helped me swap words with this cripple child I've been uh...looking after. Now after hearing how the kid has fared in your city-- I'm thinking, when we take your pelt, I'll let him hold the knife.

  译文:康姆斯托克先生,下次你我见面时,我们将无话可谈了。你看,我来到英烈殿,给你猎杀“假牧羊人”。没想到——德维特会说苏语。是他帮助我,同那个我……照顾的残废孩子沟通。我现在知道了这孩子在你的城市都遭遇到了什么——我想,当我们剥你的皮时,我会让他拿着刀下手的。

  CZ75注:苏(Sioux)是一个印第安部族。

  标题:穿过墙壁的悄悄话(Whispers Through the Walls)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1893年10月15日

  地点:中央车站(Grand Central Depot)

  原文:The Lutece Field entangled my quantum atom with waves of light, allowing for safe measurement. Sound familiar, brother? That's because you were measuring precisely the same atom from a neighboring world. We used the universe as a telegraph. Switching the field on or off became dots and dashes. Dreadfully slow-- but now, you and I could whisper through the wall...

  译文:卢特斯场用光波纠缠住我的量子原子,使其可以进行安全的测量。听起来很熟悉是吧,兄弟?因为你也正在隔壁的世界里测量着同一个原子。我们利用宇宙来发电报。场的一开一关变成了点和线。这样通讯确实非常慢——不过我们现在可以通过墙壁讲悄悄话了……

  CZ75注:两个世界的卢特斯是通过量子纠缠技术来通讯的;“点和线”是指莫尔斯电码中的符号。

  标题:一扇窗户(A Window)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1893年10月15日

  地点:商业区

  原文:Brother, what Comstock failed to understand is that our contraption is a window not into prophecy, but probability. But his money means the Lutece Field could become the Lutece Tear -- a window between worlds. A window through which you and I might finally be together.

  译文:兄弟,康姆斯托克无法理解,我们的装置是一扇窗户,但是通过这扇窗户看见的不是必然会发生的预言,而是某种可能发生的事。不过有了他的钱,就能把卢特斯场变成卢特斯裂缝——世界之间的窗户。通过这扇窗户,你我也许最终能相会。

  标题:萨莉(Sally)

  讲话者:罗纳德·弗兰克(Ronald Frank)

  日期:1912年7月16日

  地点:商业区

  原文:Sally! The bastard snuck in while the Vox was shootin' up the place and took my girl! Got her locked up in the Salty Oyster -- his hidden closet he keeps all his 'treasures.' Just need to hit the button under the register to open it, but ...

  译文:萨莉!那个混蛋趁“民意”朝这一带开枪时,偷偷溜进来拐走了我的女儿!她被锁在“咸牡蛎”酒吧里——他在那里有个秘密柜橱,里面藏着他全部的“宝贝”。只要按一下收银机下面的按钮就能打开,可是……

  标题:同一个人(One and the Same)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1893年10月15日

  地点:金融区(Financial District)

  原文:You have been transfused, brother, into a new reality, but your body rejects the cognitive dissonance through confusion and hemorrhage. But we are together, and I will mend you. For what separates us now, but a single chromosome?

  译文:兄弟,你穿越到了一个新的空间里,但你的身体拒绝接受意识上的不协调,导致了混乱和出血。不过我们现在在一起,我能治好你。现在我俩之间,除了一个染色体之外,还有什么区别呢?

  CZ75注:虽然染色体早在十九世纪八十年代就已被发现,但直到1928年才被确认为基因载体,所以卢特斯极有可能不是在她原本的时空里面搞出现在的成果的。

  标题:悬浮在空中的城市(A City, Suspended)

  讲话者:萝萨琳德·卢特斯

  日期:1890年8月10日

  地点:金融区

  原文:I had trapped the atom in the mid-air. Colleagues called my Lutece Field quantum levitation, but in fact, it was nothing of the sort. Magicians levitate-- my atom simply failed to fall. If an atom could be suspended indefinitely, well-- why not an apple? If an apple, why not a city?

  译文:我让原子悬停在半空中。同事们把我的卢特斯场叫做量子漂浮,但它其实不是那么回事。魔法师才会让东西漂浮起来——而我的原子只是不能落下去。如果一个原子可以无限期地悬停的话,那么——一个苹果能不能悬停起来?如果苹果可以悬停,那城市能不能悬停?

  标题:不可救药(Beyond Redemption)

  讲话者:康姆斯托克夫人

  日期:1894年12月28日

  地点:和谐小巷(Harmony Lane)

  原文:Tonight, the Prophet moved against his political enemies. He preaches mercy, but 40 souls lie tonight dead, in unmarked graves. If a man was ever unworthy of grace, it would be my husband. But when I was beyond redemption, he offered it anyway. How can I deny forgiveness to one who, with love, granted it to me?

  译文:今天晚上先知又对他的政敌下手了。他平日宣扬仁慈,可是今晚死了40个人,倒在没有标志的坟墓里面。如果有人不配获得神恩的话,那就是我丈夫。可以前在我不可救药之时,是他给我以救赎。他曾怀着爱,救赎了我,我又怎么能拒绝宽恕他呢?

  标题:我真正的肤色(The True Color of My Skin)

  讲话者:扎卡里·黑尔·康姆斯托克

  日期:1908年12月29日

  地点:商业区

  原文:In front of all the men, the sergeant looked at me and said, 'Your family tree shelters a teepee or two, doesn't it, son?' This lie, this calumny, had followed me all my life. From that day, no man truly called me comrade. It was only when I burnt the teepees with the squaws inside, did they take me as one of their own. Only blood can redeem blood.

  译文:当着所有人的面,中士看着我说,“你全家都挤在一两顶圆锥帐篷里面,对不对,小子?”这种谎言,这种污蔑,跟了我一辈子。从那天起,没有人真正把我当成战友。只有当我把圆锥帐篷跟里面的印第安女人一起烧掉时,他们才会把我当成自己人。唯有鲜血方能偿还鲜血。

  CZ75注:此处的teepee是指印第安人的圆锥形帐篷。

  标题:笔友(Pen Pal)

  讲话者:康丝坦丝·菲尔德

  日期:1902年7月20日

  地点:扎·黑·康姆斯托克胜利**(Z.H.Comstock Victory Square)

  原文:This is for the Miracle Child. Hello! I'm sorry your mother, Lady Comstock, is dead. (I think she is altogether better than mine.) Since you live there, can you tell me why the tower has been closed? People say it's poor weather, then the pox, then a haunting. If it is a secret, I promise not to tell a soul. -- Your pen friend, Constance.

  译文:这是送给奇迹之子的。你好!你母亲,康姆斯托克夫人逝世了,我很难过(我相信她要比我完美得多)。既然你住在那里,你能不能告诉我问为什么要关闭塔呢?人们都说什么坏天气啦,什么瘟疫了,然后又是什么闹鬼啦。如果这是秘密的话,我保证谁也不说。——你的笔友,康丝坦丝。

  标题:来自空中(Out of the Thin Air)

  讲话者:杰里迈亚·芬克

  日期:1894年11月14日

更多

我要评论